Duolingo, curso de idioma on-line grátis, chega ao Brasil; conheça!

Após atingir a marca de 550 mil usuários, o site lançou a versão beta de um curso de inglês para lusófonos.

FACEBOOK WHATSAPP TWITTER TELEGRAM MESSENGER

O Duolingo, site que oferece cursos de línguas gratuitos na internet em troca de mão de obra para traduções coletivas, acaba de fincar o pé no Brasil.

Após atingir a marca de 550 mil usuários, o site lançou a versão beta de um curso de inglês para lusófonos que já conquistou 14 mil alunos. Nos próximos dias, será lançado o curso na mão oposta --português para falantes de inglês--, esperando uma demanda alta para a Copa do Mundo e para a Olimpíada.

O site, que começou em 2011 com uma verba de US$ 482 mil da Fundação Nacional de Ciências dos EUA, ganhou no mês passado uma injeção de US$ 15 milhões de três investidores do setor privado. Entre eles estão a Union Square Ventures, mesma empresa de capital de risco que despejou milhões no Twitter, e o ator Ashton Kutcher.

Segundo Luis Von Ahn, cientista que lidera o projeto, o dinheiro deve ser usado para turbinar o desenvolvimento do site, que até o mês passado vinha sendo produzido por uma equipe de 16 pessoas, em Pittsburgh (EUA). Ele projeta reunir 1 milhão de usuários até o fim do ano.

Nos primeiros meses, o Duolingo funcionou como um portal de cursos, oferecendo atividades para o usuário realizar sozinho. Aos poucos, vem ganhando recursos de rede social.

Alguém que já fala um idioma pode ajudar outra pessoa que está aprendendo, e estudantes que realizam traduções podem palpitar nos trabalhos uns dos outros.

A maioria dos cursos disponível, porém, chega só até o nível intermediário. Estender o programa está nos planos, mas não há previsão. "O que precisamos aprimorar são os recursos para o usuário dialogar com outros falantes", diz Von Ahn. "Assim que tivermos isso, acho que os usuários serão capazes de chegar a um nível avançado."

Neste mês, o serviço de tradução será aberto ao público. Qualquer pessoa que tenha publicado textos com licença Creative Commons poderá tê-los traduzidos gratuitamente. Para conteúdo protegido por direitos autorais será cobrada uma taxa --mas o Duolingo se propõe a oferecer o preço mais baixo.

A ideia é, no longo prazo, fazer com que a empresa se torne um negócio rentável.

Apesar de a gratuidade do curso se basear na troca das aulas por traduções, traduzir não é obrigatório. É possível terminar o curso fazendo apenas as lições e testes.

"Nos pusemos a meta de fazer com que os textos a traduzir sejam bons o suficientes para que as pessoas queiram traduzi-los", diz Von Ahn. Um dos recursos em implantação permite aos usuários escolher textos pelos quais se interessam.

Para convencer usuários a pagarem pelo serviço de tradução, o site terá de cumprir a promessa de conseguir fazer conversões melhores do que ferramentas gratuitas como o Google Translate são capazes de fazer hoje usando apenas inteligência artificial. As traduções de inglês-espanhol e espanhol-inglês feitas por 300 mil usuários no Duolingo são visivelmente melhores.

As traduções do inglês para o português (que está em fase de teste) ainda costumam ter erros tipicamente "humanos", sobretudo escorregões de digitação, mas em geral têm gramática e semântica mais corretas que as do Google. À medida que o site ganha adeptos, diz Von Ahn, esses problemas tendem a desaparecer, pois os usuários "votam" nas traduções uns dos outros e vetam aquelas que estão erradas.



Participe de nossa comunidade no WhatsApp, clicando nesse link

Entre em nosso canal do Telegram, clique neste link

Baixe nosso app no Android, clique neste link

Baixe nosso app no Iphone, clique neste link


Tópicos
SEÇÕES