Qatar ou Catar? Leia mais sobre a grafia do país que sedia a Copa do Mundo

De certa maneira, todos estão certos e errados. Essas grafias são tentativas de transliteração -ou seja, de adaptar letras de um alfabeto a um outro.

Qatar ou Catar? Leia mais sobre a grafia do país que sedia a Copa do Mundo | Divulgação
FACEBOOK WHATSAPP TWITTER TELEGRAM MESSENGER

DIEGO BERCITO - SÃO PAULO, SP (FOLHAPRESS)

Começa neste domingo a Copa do Mundo do... Qatar? Catar? Gatar? À espera do início das partidas, torcedores e comentaristas estão tentando decidir como escrever e pronunciar o nome do país que sedia o evento, realizado de 20 de novembro a 18 de dezembro. Alguns, como é o caso desta Folha de S.Paulo, optam pela grafia Qatar com Q de "quibe". Outros preferem Catar com C de "coalhada". Há também quem diga a palavra em voz alta com um G de "grão-de-bico". Mas quem é que está certo?

De certa maneira, todos estão certos e errados. Essas grafias são tentativas de transliteração -ou seja, de adaptar letras de um alfabeto a um outro. Como há um bocado de letras e sons em árabe que não têm nenhum equivalente no português, esse processo é bem árduo.

Qatar ou Catar? Leia mais sobre a grafia do país que sedia a Copa do Mundo (Foto: Divulgação)No caso do país que sedia a Copa, o grande problema está na primeira letra. O nome começa com um som que os linguistas chamam de "oclusiva uvular surda". É como se fosse um Q de "queijo", só que produzido mais atrás na garganta, com mais força. No alfabeto fonético, esse som é representado pelo Q mesmo. Por isso a grafia mais técnica é essa: Qatar. É inclusive o que recomenda o Manual de Redação da Folha de S.Paulo, na página 251. O Q tem essa vantagem de diferenciar um som mais gutural do C que a gente usa em português em palavras como "cabelo" e "carro". Mas isso não quer dizer que Catar está errado. É apenas uma outra solução para um problema que é sempre insolúvel.

Leia Mais

Quem está interessado em aprender a pronúncia do nome em árabe vai precisar se esforçar um pouquinho mais. O Q não é o único desafio. O T da segunda sílaba de Qatar é também mais enfático do que o do português. De novo, o som sai mais do fundo da garganta, com mais esforço. Já o R é mais fácil, porque parece o da palavra em português "cantar". A sílaba tônica é a primeira. Ou seja: QAtar e não qaTAR.

Só isso? Não. Até agora, este Orientalíssimo blog estava tratando da pronúncia da palavra Qatar no árabe padrão. Só que, no dialeto do próprio Qatar, o nome é dito de outro jeito. O Q vira G e o A pende ao I. Ou seja, fica parecido com Gatar ou Guitar. É complicado mesmo. Quem estiver curioso pode dar uma olhada no vídeo abaixo, que explica - infelizmente, só em inglês - essas variações de pronúncia.



Participe de nossa comunidade no WhatsApp, clicando nesse link

Entre em nosso canal do Telegram, clique neste link

Baixe nosso app no Android, clique neste link

Baixe nosso app no Iphone, clique neste link


Tópicos
SEÇÕES